Wednesday, October 31, 2012

"Omija Cha/Omija Tea"/오미자 차 /五味子茶


                                         We can add in the pear  for this tea before serve.

                                                       Fresh Omija berries


                       We also can add in the pine nuts for this tea before serve.

 In Korea, the Schisandra  Chinensis is called " Omija", in Chinese  is  “五味子”。

This name comes from the fact that these berries possess all five flavors: sweet,sour,salty, spicy and bitter.

In Korea, we do use these berries to make wine and tea. We call it " Omija Su (Omija wine) and " Omija Cha (Omija Tea).

We can either serve it as cold drink or hot drink. In Korea, summer is the harvest season for Omija, we can either use the fresh berries or dried berries to make the Omija syrup for tea. From my experience, the color of Omija tea is more beautiful if you use the dried omija, it will be pink or red color; while the fresh one will be brown color.

The Omija syrup or tea is available at the Korean supermarket. If you want to make the syrup by yourself, you can buy the dried omija from the oriental drug stores,where Chinese medicines or herbs are available there.

In Korea, housewives  like to let their children to drink omija tea as tonic medicine, especially for those candidates who are going to sit the examination.

“五味子”,学名是 Schisandra Chinensis; 在韩文,被称为 “ Omija”。

这果子包含了甜,酸,咸,辣及苦的五种味道,所以被称为“五味子”。

在韩国,我们用它来做成“五味子酒/ Omija Su"” 或 “五味子茶/Omija Cha".

它可以被充当冷饮品或热饮品。夏季是五味子丰收的季节。我们可以用新鲜的五味子或乾的五味子来制作五味子茶。以我的经验,用乾的五味子所做的茶,颜色比新鲜的漂亮,呈粉红色或红色;相反地,新鲜的则会是棕色。

五味子茶可以在韩国超市买得到。你也可以到中药店去买乾的五味子来做。韩国的妈妈们喜欢让考生喝五味子茶,养颜提神。。。

How to use the the fresh omija to make the syrup for tea  ?

Ingredients: fresh omija berries 500 g, sugar 1000 g or honey 700 g

Method :

1. Wash the fresh  berries, rinse and drain.

2. Put one layer of sugar at the bottom of the glass container, place one layer of omija berries on top of the sugar...Repeat this process till well done.

3. Close the lid of the glass container. Ferment it for at least 3 months.

4. After 3 months, remove the omija berries from the syrup. Keep it in the fridge for storage.

5. You may use 4 Tsp of omija syrup and 160 cc of water ( either cold or hot water) to make a cup of omija tea.


How to use the dried omija berries to make omija tea ?

Ingredients : 1/2 cup of dried omija berries , water l.5 L

Method :

1. Boil the l.5 L of water. Set aside till it is not hot. ( If you use the mineral water, then no need to boil the water).

2. Put the dried omija berries in the water and soak it for 24 hours.

3. Remove the omija berries from the water.

4. Add in the sugar or honey, it depends on your taste.

5. Keep it in the fridge for consumption.

Monday, October 29, 2012

"Dae-bong-kam"(Persimmon)/대봉감/大峰柿子

We bought this "대봉감/Dae-bong -kam/大峰柿子“ from Ko-chang /고창. It was 425 g.

There are about 3  Dae-bong-kam trees not far away from my house. I took this when I was on my way to the market....



Dae-bong-kam, it is in "heart-shape" instead of the round shape.




" Persimmon", we call it "감/Kam"  in Korean; "柿子/shizi" in Chinese; also known as Japanese persimmon or Kaki.  These fruits are sweet, slightly tangy fruits with a soft to occasionally fibrous texture.

This is the " 대봉감 /Dae-bong-kam" in Korean. In Japan, it is named as " Hachiya" and in Chinese as "大峰柿子“。

This fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter. The tannin levels are reduced as the fruit matures. Persimmons like " Dae-bong-kam" must be completely ripened before consumption. When ripe, this fruit comprises thick pulpy jelly encased in a waxy thin skinned shell. ( This sources are from wikipedia)

For my family, we like to place the Dae-bong-kam in the freezer , enjoy it as sorbet/冰沙。

柿子,韩文的发音是 “kam”,果肉非常的甜美。

照片中的柿子,其形状是呈 “心形”,而非一般圆形的柿子。这柿子必须在完全成熟后,或果肉完成变得软绵绵的时候才可食用,否则,其果肉会含有胶汁,和苦涩,难以嚥下。

我们家喜欢把成熟后的大峰柿子放入冰冻箱,当冰沙/sorbet来吃。。。

Stir fry of dried anchovies/멸치볶음/辣酱江鱼仔


Dried anchovies are commonly used for Korean cuisine ,especially for cooking the broth and the side dish for lunch box.

江鱼仔,在韩国料理中非常广泛的被采用,尤其是用来煮上汤和便当的菜肴。


Ingredients:

dried anchovies 220 g
Korean red pepper paste  1/2 Tsp
corn syrup 1 Tsp
sesame oil 1/2 tsp
roasted sesame seeds 1/2 tsp

Method :

1. Clean the dried anchovies by removing the heads and innards.

2. Heat the fry pan, add a spoonful of oil, deep fry the anchovies. Remove and set aside. ( For me, I like to remove the anchovies from the fry pan, so that I can remove the oil,then, it will not be too oily. I do clean the fry pan before I put the anchovies back again)

3. In a small bowl, mix well the sauce.

4. Put the anchovies back to the fry pan again,add the sauce and stir until mix it well.

5. Sprinkle the roasted sesame seeds.


Saturday, October 27, 2012

"Sundae Guk"/순대국/猪肠汤



If you really want to enjoy the good taste of "Sundae guk", you must add in this ingredients before you taste it,chopped green onion,green pepper, red pepper powder,Korean shrimp sauce(새우젓) and perilla powder. (For my family, we like to add in at least one or two table spoons of perilla powder for each bowl of soup,that is the real taste of this soup)



" Sundae", is a Korea dish made generally by boiling of steaming cow or pig's intenstine that are stuffed with various ingredients.

Sundae can be made with seafood such as o-jing-o sundae ( 오징어 순대 squid sundae) and myeongdae sundae ( 명태 순대 Alaska pollock sundae).

The most common type of sundae is made of pig's intenstine stuffed with "dangmyeon",pork blood, although some variants also contain perilla leaves, scallions, glutinous rice, kimchi and soybean sprouts.

"Sundae-guk"(순대국) soup-like dish made with sundae, sometimes it includes fatty pieces intestine ( "gopchang"),liver, lungs,bit of cartilage and meat.

糯米腸 或簡稱為米腸,是一種米類小吃,見於廣東潮汕地區台灣朝鮮半島等地,將調味後的糯米塞入洗淨後的豬大腸,成為攜帶方便的糯米腸,亦稱為米腸大腸


韓式糯米腸

韓語稱為순대,以大腸的最末端做表皮,比起小腸來要厚。先將腸子在粗鹽水中反覆清洗去除腥味,把糯米煮熟後,放入豬血,再把調好味道的糯米和其他餡料如蘑菇白菜大蒜、大辣椒冬粉洋蔥等灌進豬腸中所做成,再切片。吃的時候沾特製的蝦醬

(资料来源 : 百科全书)

"Sundae" ( please pronounce "sun" as "soon" ).

Today, I cook this dish by using the beef bone soup,we call it " Gomtang/곰탕" and add in the sundae. "Gomtang" made with various beef parts such as ribs, oxtail,brisket,ox's head or ox bones by slow simmering on a low flame,we may even cook it for one of two days. The broth of " Gomtang" tends to have a milky colour with a rich and hearty taste.

Sundae is a very common and popular snack in Korea, is available at the snack corner,supermarket or street vendor. Both fresh and frozen sundae are available in the market. Normally, Korean do not make sundae at home.

“Sundae",请将 sun,以 “soon” 来发音。

今天,我是用了牛骨汤来作上汤,然后加入 sundae。这牛骨汤,韩文称为 “gomtang”,有的是用牛骨,牛排骨,牛尾,牛头,牛骨等部位,以小火,经长时间所熬出的汤。花上一两天的时间去熬也不足为奇。 汤呈乳白色。

“Sundae”,在韩国是非常普遍的小食。在小食店,超市或街边小贩摊位都可买得到。在市场上都可买到新鲜或冰冻的。一般上,韩国人都不在家做这 sundae。

Friday, October 26, 2012

Steam Buttercup Squash with rice("Dan-hobak yongyang bab")/단호박영양밥/笋瓜盅饭








                       We call it "수삼( Su-sam)" in Korean,small in shape.


Buttercup Squash. we call it 단호박 ( Dan-hobak) in Korean. with a flattish top and dark green skin, normally heavy with dense, yellow-orange fresh.

Buttercup Squash can be roasted, baked and mashed into soups. I do like to use it to make pumpkin puree and salad. Today, I am going to share with you the Korean style  ' Steam Buttercup Squash with rice("Dan-hobak yongyang bab"

笋瓜学名Cucurbita maxima)为葫芦科南瓜属的植物。韩文称为“단호박 (Dan-hobak)

一年生草本。圆筒形茎蔓生,组织较松。叶片形状近似南瓜,而尖端圆钝,无白斑。黄色花冠先端钝圆,裂片小,萼片细长。圆筒形的果实,有淡黄、橘红等色。果面平滑,黄褐或淡黄色的果肉,含糖少。果柄圆而无棱,基部不膨大.

笋瓜可以用来烘焙,烤或剁烂煮成羹。我就喜欢用它来煮成南瓜羹或做沙拉。今天则是与大家分享韩式笋瓜盅饭,非常有营养。。。

Ingredients:

one Buttercup squash
1 cup of mixed rice ( I use brown rice,glutinous brown rice and black rice)
red dates 4 pieces ( slice into thin pieces)
chestnuts 10 pieces
ginkgo 20 pieces
ginseng 10 g ( you may use the dried sliced ginseng , for me, I use "수삼( su-sam),fresh and small ginseng)
black beans 1 Tsp
a pinch of salt

Method:

1. Using the tip of a knife, score a circle on the surface of the upper part of the buttercup squash, about 8 cm in diameter. Use the knife to cut it out as the "  squash lid".

2. Remove the seeds. Wash and drain, set aside.

3. Wash the rice and drain it. Add in the red dates, chestnuts,ginkgo,ginseng,black beans and salt.

4. Transfer rice mixture into the electric rice cooker and pour in the water. Leave rice to cook till dry and grainy.

5. Stuff the cooked rice into the buttercup squash and cover it with the "squash lid".

6. Place the stuffed buttercup squash in the steamer, steam it for about 20-25 minutes or till the squash is soft.

7. Serve hot.

材料:
笋瓜 一粒
混合米(我选用糙米,糯米和黑糯米。韩国的糙米很好吃)
红枣 4 粒 (切成丝状)
栗子 10 粒
银杏 20 粒
人参 10 g (我是用“水参”,您可用乾的人参片代替)
黑豆 1 Tsp
盐少许

做法:

1. 用刀尖在笋瓜的顶面划出一个直径 8 cm 长的圆形。 用刀割除这个小圆形,成为一个小园盖。

2. 除去瓜内的种子,洗净,待乾备用。

3. 将以上的混合米洗净,加入红枣,人参,栗子,银杏,黑豆和盐。

4. 将 (3)放入电饭锅,加入水,将它煮熟(就像平是著饭那样)。

5. 将已煮熟的饭,塞入笋瓜内,盖上小园盖。

6. 将整个笋瓜放入蒸笼内,蒸约 20-25 分钟或直到笋瓜熟为止。

7. 乘热享用。





Wednesday, October 24, 2012

Baguette Bread/바게트빵/法式长棍面包



                                      My baking tray for Baguette Bread.



Baguette, is a long loaf of French bread. It is long and crisp cust.

Baguettes are often sliced and served with cheese. In France, slices of baguette are spread with butter and jam and dunked in bowls of coffee or hot chocolate.

Baguettes are generally made as partially free-form loaves, with the loaf formed with a series of folding and rolling motions, raised in cloth-lined baskets or  in rows on a flour-impregnated towel, called a couche, and baked either directly on the hearth of a deck oven or in special perforated pans designed to hold the shape of the baguette while allowing heat through the perforations.

For me, I do use the bread loaf, split it in half to make French Bread Pizza.

法国长棍面包,是不含油脂的面制作而成的长形面包,酥脆的外皮。


Baguette,以相对短的长度单独招待或者被切成短截一般是用来制作三明治(特别是海鲜三明治,或者叫做panini)的;Baguette通常以小块的形式伴以“pâté”(译者注:一种混合肉馅制成的肉片)和奶酪食用。Baguette作为法国内陆式早餐的一部分,它以小块的形式涂抹上果酱并且浸泡在咖啡热巧克力里。法国长棍被分成两段用于制作法式披萨

法式長棍麵包通常是做成外形稍微自由變化的麵包條,透過一連串的折、捲的動作成形,放在鋪上布的籃子內或一排排放在沾滿麵粉的麵糰發酵布上發酵,然後直接放在法國麵包專用爐裡烘烤,或使用能夠維持法式長棍麵包造型的特製帶孔烤盤烘烤,熱可以透過開孔傳導。

(质料来源百科全书)


我也喜欢将法国长棍被分成两段用于制作法式披萨

Ingredients:

(A) bread flour 350g
      cake flour 150g
      salt 10g
      yeast 5g
      sugar 30g

(B) water 330 cc

Method :

1. Sift the flour.

2. Mix (A) till well blended.

3. Add (B) and knead to form a smooth and elastic dough.

4. Leave it to rise for 90 minutes

5. Punch out the air.

6. Divide the dough into 3 pieces, mould them into balls and let them rest for 30 minutes.

7. Flatten the dough and make them into long stick shape.

8. Leave them to prove for 90-120 minutes.

9. Brush them  with water and slash the top with a sharp knife for 3 or 4 times.

10. Preheat the oven for about 20 minutes at 250 degree C and put a baking tray full of water, the purpose is to provide stem in the oven or you may place some small stones in a baking tray ,heat them in the oven at 250 degree C about 20 minutes ,when you are ready to bake the bread, spray some water on the hot stones. This will help to produce stem and it will help the bread become crusty.

11. Bake the bread at 220 degree C for 20 - 30 minutes.

12. Leave to cool before serve.

Tuesday, October 23, 2012

Stir fry spicy squid( O-jing-O Bok-keum)/오징어볶음/辣酱墨鱼


In Korean, we call "squid" as " O-jing-O 오징어" .

Ingredients:
one big size of squid
1/2 of carrot
1/2 of onion
1 green onion
roasted sesame seeds

sauce :
Korean red pepper paste 2 Tsp
red pepper powder 1 Tsp
rice wine 1 Tsp
corn syrup 1  1/2 Tsp
minced garlic 1 Tsp
minced ginger 1 tsp
sesame oil 1 Tsp


Method:

1. Remove the ink bag and cartilage of the squid, peel the skin, wash it. Using the tip of a knife, score the inner side of the body diagonally in a diamond pattern.

2. Cut it into 1 1/2 by 2 inch rectangles.

3. Slice the carrot, onion and green onion.

4. In a bowl, mix all the ingredients for sauce well.

5. In a hot pan, add a little bit of oil, fry the carrot,onion first, when it becomes soft, add in the squid,green onion and the sauce. Stir it well ( Please don't fry the squid for too long time, the squid should be soft and not hard to bite)

6. Sprinkle the sesame seeds before serve.

"Mat-tang"/맛탕/甜薯块



This is a very small & popular snack in Korea.
In  1950,1960 sweet potatoes were the main foodstuff for the low income group. Recently, it has been crowned as " well being food". In Korea, quite a number of  cancer patients, sweet potatoes are the main food after surgery.
,  

这是一道非常简单的蕃薯小食。
在50,60年代蕃薯应该是一般小市民,填饱肚子的食物之一。曾几何时,它已冠上了 “well being”的名堂!在韩国,有不少癌症患者,在动过手术后,以蕃薯作为主食;它也是节食者的宠儿。。。
以往,在严寒的冬天,在路旁常可看到小贩在售卖烤蕃薯。。站在木炭烤炉旁,双手捧着刚从炉子里取出来的热腾腾蕃薯,在口里,又汤又热,却増添了几许温暖。。。去年,蕃薯欠丰收,身价暴涨,此景难寻。。。。今年,价格也不菲。。

Ingredients:
2 medium size of sweet potatoes
corn syrup( is available at the Korean supermarket, we call it "물엿")
roasted black sesame seeds or white sesame seeds
1 tsp of frying flour

Method:

1. Peel the skin of the sweet potatoes. Wash and drain it by kitchen tower. Cut it in cube form.

2. Put the sweet potatoes and flour in a plastic bag and shake it. The purpose is to coat the sweet potatoes evenly with the flour.

3.. Heat the cooking oil in a pan, fry the sweet potatoes till golden brown color.

4. After frying, use the kitchen tower to remove the oil on the sweet potatoes(optional).

5. Coat the sweet potatoes by adding in the corn syrup while it is still hot ( it depends on your taste, for me, I don't put much because it will be too sweet). Sprinkle some sesame seeds on it.

材料:
蕃薯 2 粒
韩式麦芽糖 少许 (在韩国超市可买到,称为 “물엿")
黑芝麻或白芝麻少许
1 tsp 面粉

做法:
1. 将蕃薯去皮,洗净抹干水份,切成小块状。

2. 将薯块和面粉放入一塑胶袋,摇一摇,让面粉均匀地沾在薯块上。

3.. 在锅里倒入少许油,待热后,将薯块放入,炸至金黄色 ( 一般上,我都不用大量的油来炸。因为用少量的油,所以必须常翻动薯块,这样才能将每一面炸至金黄色)

4.. 炸熟后,再用纸巾轻轻抹掉薯块上的油份(因为我没用大量的油,所以薯块上没含大量的油)

5..趁热,倒入少许的麦芽糖,拌均,再撒些芝麻即可。(一般上,我也不倒入太多的麦芽糖,那会太甜。仿佛是只让薯块穿上一层薄薄的薄纱即可)

Monday, October 22, 2012

Cream Cheese Cake/크림치즈케익/奶油芝士蛋糕


Cream cheese is a soft, mild-tasting , cheese with a high fat content. Traditionally, it is made from unskimmed milk enriched with additional cream. It can be used for many purposes in sweet and savoury cookery.


奶油芝士是用稀奶油製作的新鮮軟質芝士的統稱,因此產地遍佈全球。奶油芝士質地鬆軟,可直接塗用食物 (例如貝果)上,亦可直接食用。芝士蛋糕亦以此種芝士製作。

( This recipe is from www.christinesrecipes.com/2011/02/japanese-cheesecake.html,thanks)

Ingredients:
fresh milk 250 ml
cream cheese 250 g
butter 60 g
yolk 6
white 6
cake flour 55 g
corn starch 20 g
cream of tartar 1/4 tsp
sugar 100 g

Method :

1. Place the butter and cream cheese under room temperature , till soft.

2. Prepare a waxed paper lined round cake pan.

3. Sift the cake flour for 3 times.

4. Preheat the over over 150 degree C with a tray of water ( water-bath).

5. Heat the fresh milk with low heat, switch off the fire when it starts to boil.

6. Place the fresh milk, butter and cream cheese over double-boiler, till the butter and cream cheese fully melted. Set aside to cool.

7. Whip yolk and add into ( 6 ), add in the cake flour, mix well until well blended.

8. Whip whites by adding the sugar in 3 times, until foamy.

9. Add in cream of tartar, whip until soft peak.

10. Gently fold 1/3 whites into yolk mixture until well mixed.

11. Fold in the rest of the whites.

12. Place the batter into the baking pan. Place on top on water-bath.

13. Bake in preheated oven for 50-60 minutes. Leave cake in oven with oven switch off and leave the door open ajar to cool for about 10 minutes.

14. Place the cake in the refrigerator for 3 hours before serve.

Saturday, October 20, 2012

Jujube/대추/红枣

                                             
                                            Fresh Jujube(red date)/新鲜的红枣.
 My husband bought a box of jujubes. This jujubes are from the Boeun Gun(보은군) in Korea. It is called "Boeun Loess Jujube(보은황토대추)

我先生买了一盒红枣。这是产自韩国 Boeun Gun (보은군)的红枣,称为Boeun Loess Jujube(보은황토대추)。


                                     One of the Jujube trees near my house/ 我家附近的一棵红枣树
                                 
Jujubes and chestnuts are required for the Korean traditional wedding ceremony......红枣和栗子是韩国传统婚礼上不可缺少的。I took this picture at the Food Expo.


Autumn is the harvest season for Jujube too. Jujube, is also called  Red Date.

The freshly harvested as well as the candied dried fruits are often eaten as a snack or with tea. In Korea, a swentened tea syrup or jujube tea in the form of teabags is also available.

In Korea, jujubes are called " Daechu 대추" and are used in Daechu tea ,"Samgyetang( chicken ginseng soup)",etc.

In Korea,  "Daechu Su/Jujube Wine (대추수)/红枣酒"  is available at the market. We do also make it at home, the jujubes are preserved by storing in a jar filled with liquor.

In the traditional Korean wedding ceremony, it is a Korean tradition that the newly weds get married, they will be holding onto the clothes and have to catch those chestnuts and jujubes which their parents throw at them, as a good luck charm for fertility; chestnuts represent daughters and jujubes are the symbol of sons in Korean culture.

Friday, October 19, 2012

Red Wine Bread/레드와인식빵/葡萄酒土司





Red wine is a type of wine made from dark-coloured (black) grape varieties. The actual colour of the wine can range from intense violet, typical of young wines, through to brick red for mature wines and brown for older red wines.
The juice from most black grapes is greenish-white; the red colour comes from anthocyan pigments (also called anthocyanins) present in the skin of the grape; exceptions are the relatively uncommon teinturier varieties, which produce a red colored juice. Much of the red-wine production process therefore involves extraction of colour and flavour components from the grape skin.

Wine has a long history of use as an early form of medication, being recommended variously as a safe alternative to drinking water, an antiseptic for treating wounds and a digestive aid, as well as a cure for a wide range of ailments from lethargy and diarrhea to easing the pain of child birth


红葡萄酒英语Red wine)是红色葡萄酒,酒色分为深红,鲜红,宝石红等,用葡萄果实葡萄汁,经过发酵酿制而成。红葡萄酒采用皮汁混合发酵,然后进行分陈酿而成。


葡萄酒是具有多种营养成分的高级饮料。适度饮用葡萄酒能直接对人体的神经系统产生作用,提高肌肉的张度。除此之外,葡萄酒中含有的多种氨基酸、矿物质和维生素等,能直接被人体吸收。因此葡萄酒能对维持和调节人体的生理机能起到良好的作用。尤其对身体虚弱、患有睡眠障碍者及老年人的效果更好。可以说葡萄酒是一个良好的滋补品。


五脏中,肾是阳气的根本,脾是阳气生化之源。这种体质的人喝葡萄酒可以达到补气、补血、调节情绪、缓解神经衰弱、抗疲劳的作用。尤其是女性长期饮用红酒,可以祛除宫寒的毛病。
  不同颜色的葡萄有不同功能的偏重,其中黑色葡萄是葡萄中药效最高的。葡萄、葡萄子各有不同的主功能,但和在一起能软化血管,有益于心脑血管的保健,还能养护肝肾,延缓衰老等等。红酒利用白藜芦醇等物质只能溶于酒精的原理,使葡萄中所有的营养都能被人体直接吸收利用。
(摘自百科全书)

Ingredients:

(A)
bread flour 500g
dried yeast 15g
salt 5g
sugar 50g

(B)
egg 1
red wine 185cc

(C)
butter 75g or grape seeds oil 75g

(D)
raisin 65g
blue berry 150g


Method :

1. Mix (A) till well blended.

2. Add (B) and knead to form a dough.

3. Add (C) continue to knead to form a smooth and elastic dough and add in (D). 

4. Cover dough with damp cloth . Let it proves for 50 to 60 minutes or till it doubles in size.

5. Punch out the air.

6. Divide the dough into 3 portions and mould them into balls.  Let them rest for 15 minutes.

7. Flatten the dough balls and roll them out into long  loafs.

8. Put them on the baking tray and to prove for 40 minutes.

.9. Bake at 180 degree C for  40 minutes in the oven or until it turns golden brown colour.

10. Leave to cool before serve.




( P/s : If you have bread machine, then put all the ingredients in the machine at the same time. In case for my machine, it will take 1 hour and 23 minutes to process. Once you take out the dough from the machine, start from the process no (5)

Thursday, October 18, 2012

Agujjim(Braised spicy anglerfish)/아귀찜/焖鮟鱇鱼









"아귀"/Agu or Agwi in Korean, is the Anglerfish or Monkfish or Goosefish. Anglerfish is an excellent source of protein and has taste as well as a palatable chewy texture.

鮟鱇目英语Anglerfish、Monkfish学名Lophiiformes)俗称鮟鱇魚,简体中文中俗写为“安康鱼”,又名琵琶魚結巴魚,是硬骨魚,於世界各大海洋均有分佈,如大西洋太平洋印度洋

日本關東,鮟鱇魚被喻人間極品,有所謂「西有河豚、東有鮟鱇」之稱。鮟鱇魚肉質緊密如同龍蝦般,結實不鬆散,纖維彈性十足,鮮美更勝一般魚肉,膠原蛋白十分豐富 (故洋人稱之為「窮人的龍蝦」)。日本人喜愛吃鮟鱇鍋,尤其是在冬天。除了火鍋,日本人還會以鮟鱇魚肝作為壽司,而鮟鱇魚肝更有海底鵝肝之稱,據稱有清熱解毒的美膚功能,一般食法為蒸或者是刺身.

"Agujjim or Agwujjim" is originated from Masan, South Gyeongsang Province in Korea. Prior to 1940s,this fish was not eaten and was discarded due to it ugly appearance and low commercial value.

For the traditional Masan Agujjim, agwi dried for 15 days to 30 days is used and then marinated with seasonings, while other regions use fresh agwi.

“焖鮟鱇鱼”,这道菜源自韩国庆尚道,马山。 据说在 1940 年以前,韩国人不太愿意吃这种鱼,因为其外貌丑陋及没什麽商业价值。

传统的“焖鮟鱇鱼”,使用已晒乾了 15 -30 天的鮟鱇鱼,再加上酱料来烹调。 在其他地区则采用新鲜的鮟鱇鱼。

Ingredients:

Anglerfish 1
bean sprouts 300g
watercress 120g
green onion / spring onion 1
a pinch of salt
roasted sesame seeds 1 tsp

seasonings:
minced garlic 2 Tsp
ginger juice 1 Tsp
red pepper powder 2 Tsp
Korean red pepper paste 2 Tsp
( Originally, 4 Tsp of red pepper powder is required; my family likes the red pepper paste rather than red pepper powder,therefore, I used 2 Tsp of red pepper paste to substitute it)
Korean soy bean sauce 1 1/2 Tsp
"청주/chong ju" or " rice wine 1 Tsp
corn syrup 1 1/2 Tsp

corn starch  1 or 2 Tsp ( it depends on the broth in the wok )

Method :

1. Remove the internal organs of the anglerfish.

2. Clean the fish and cut into bite sizes.

3. Sprinkle a pinch of salt on the fish and place the anglerfish in a big bowl and steam in steamer ( must use a bowl because the broth from the fish is required). Stem it for about 10 - 15 minutes.

4.  Remove the tail of the bean sprouts ( some restaurants in Korea, they remove both the head and tail of the bean sprouts and only use the stem only for this dish).

5. Steam the bean sprouts, remove from the steamer when the bean sprouts turn soft. Set aside.

6. Wash the green onion and watercress, cut it for about  4 cm long. Set aside.

7. Mix all the ingredients for seasonings. Set aside.

8. Pour the broth in a wok and place  in the anglerfish, add in the seasonings when the broth is boiling. Stir it well. cook it with medium heat.

9. Cook until the fish is almost cooked through, add in the corn starch, stir it well.

10. Finally, place the steamed bean sprouts, green onion and watercress on top of the fish. Stir it well and cook for about  5 minutes.

11. Sprinkle some roasted sesame seeds on top of it before serve.

Wednesday, October 17, 2012

Chestnut/밤/栗子


A present from a friend. My husband's friend , he picked up these chestnuts when he was hiking in a mountain.

Some of the chestnuts in Korea are very big.....



Chestnut tree.....




Autumn is the harvest season for chestnuts. In Korea, if you go to the mountains in autumn, you may have a chance to pick  up the chestnuts.....
  1. Chestnut can be peeled and eaten raw,roasted or can also be eaten candied, boiled,steamed,grilled or roasted in sweet or savoury recipe. They can be used to stuff vegetables,poultry fowl and other edibles. They are also available fresh,dried,ground or canned

    在韩国,若在秋季登山,往往可以在山上捡到已爆裂落地的栗子。
    栗子可以煮,烤,炒等多种方法食用,也可以用来做糕点面包。记得小时候,在街边常有小贩在炒栗子售卖。原来这是糖炒栗子,用糖色和沙子混合,将变成黑色的沙子和栗子混合炒,一是是栗子受热均匀,二是使栗子的糖分不容易损失。。

Monday, October 15, 2012

Chestnut Roll/밤빵/栗子卷




In Korea, autumn is the harvest season for chestnuts.

Fresh chestnut fruits have about 180 calories per 100 grams of edible fruits, which is much lower than walnuts, almonds and other nuts. Chestnuts contain no cholesterol and contain very little fat, mostly unsaturated and no gluten.

Chestnuts have twice as much starch as the potato. They are the only " nuts" that contain Vitamin C.

在韩国,秋季是栗子成熟丰收的季节。

每一100g 的栗子含有 180 的卡路里,这比核桃,杏仁或其他的果仁来的低。 栗子也不含胆固醇 和脂肪。

栗子所含的淀粉量是马铃薯的两倍。它也是在众多果仁中唯一含有维他命 C的。


Ingredients:
(A) bread  flour 450g
      yeast 2 tsp
      salt 1 tsp
      sugar 50g

(B)  water or milk  200ml
       egg, 1

(C)   butter  30g ( for me I use grape seeds oil )

(D)   sliced almonds 120g

Filling:
chestnuts  600g ( cut it into small cube form)
sugar 6 Tsp
water  6 Tsp
( Boil the sweet potatoes together with the sugar and water with medium heat. Reduce the heat to a low simmer and braise by occasionally spooning the sauce over the sweet potatoes ,continue cooking until the sweet potatoes have absorbed the sauce and are flavorful) ,remove from heat and set aside.


Method:
1. Mix all the ingredients for filling, except butter. Set aside.

2. Mix (A) till well blended.

3. Add (B) and knead to form a dough.

4. Add (C), continue to knead to form a smooth and elastic dough.

5. Cover the dough with a damp cloth. Let it prove for 50  to 60 min or till it doubles in size.

6. Punch out the air.

7. Divide the dough into 2 potions and let it rest for 15 min.

8. Flatten and roll out the dough into a long rectangle respectively, about 21cm x 32cm.

9. Brush the melted butter over the dough, leaving about 0.75cm around the edges clear.

10. Divide "the filling" into 2 potions. Sprinkle " the filling" on the surface of the dough, leaving about 0.75cm around the edges clear . Roll it up respectively and trim the edges.

11. Cut the rolled dough, about 4cm each. Place the dough on the baking cup .spread the sliced almonds on top of the surface and rest for another 30 min.

12. Preheat the oven for 5 min.

13. Bake for 15-20 min at 180 degree C or till it turns golden brown colour.

14. Remove from the oven.



Sunday, October 14, 2012

Bladder cherry, Chinese lantern, Japanese lantern, or Winter cherry/꽈리/ 酸漿,錦燈籠,燈籠草


I took this picture when I went to a wet market in Gyeonggi Do,Kwangju.

Physalis alkekengi (Bladder cherry, Chinese lanternJapanese lantern, or Winter cherry; Japanese: hōzuki), is a relative of P. peruviana (Cape Gooseberry), easily identifiable by the larger, bright orange to red papery covering over its fruit, which resemble paper lanter. It is native from southern Europe east across southern Asia to Japan.

The dried fruit of Physalis alkekengi is called Kaknaj in the Unani system of medicine, and used as a diuretic, antiseptic, liver corrective, and sedative.






酸漿,錦燈籠,燈籠草 

.


植物多年生草本,基部匍匐生根。莖高約40-80厘米,基 部略帶木質。葉互生,常2枚生於一節;葉柄長約1-3厘米;葉片長卵形至闊卵形,長5-15厘米,寬2-8厘米,先端漸尖,基部不對稱狹楔形,下延至葉柄,全緣而波狀或有粗牙齒,兩面具柔毛,沿葉脈亦有短硬毛。花單生於葉腋,花梗長6-16毫米,開花時直立,後來向下彎曲,密生柔毛而果時也不脫落。花萼闊鐘狀,密生柔毛,5裂,萼齒三角形,花後萼筒膨大,變為橙紅或深紅色,呈燈籠狀包被漿果;花冠輻狀,白色,5裂,裂片開展,闊而短,先端驟然狹窄成三角形尖頭,外有短柔毛;雄蕊5,花藥淡黃綠色;子房上位,卵球形,2室。漿果球狀,橙紅色,直徑10-15毫米,柔軟多汁。種子腎形,淡黃色。花期5-9月,果期6-10月。

生長於路旁及田野草叢中;也有栽培作觀賞植物者。 

以成熟果實和根入藥。中藥名: 果實: 酸漿;根: 酸漿根。
    夏季採收。

果實含枸櫞酸、草酸、維生素C、酸漿紅色素(physalien)、酸漿醇(physanol)A,B。根含生物鹼3α-巴豆 氧托烷(3α-Tigloyloxy-troPane)。

果實有抗菌、興奮子宮等作用。

酸漿和酸漿根: 酸、苦,寒。酸漿: 清熱,解毒,利尿。酸漿根: 清熱,利水。





     主治 熱咳,咽痛,黃疸,痢疾,水腫,疔瘡,丹毒。酸漿根: 瘧疾,黃疸,疝氣

( sources: wikipedia )

Thursday, October 11, 2012

Grill Dried Alaska Pollock/왕태구이( Hwang-tae Gu I )/辣酱明太鱼






“명태(Myeong-tae)/Alaska Pollock or Walleye Pollock is one of the Korean favourite fishes. If Korea, if it is a frozen Alaska Pollock, we name it "동태 (dong-tae)"; if it is half frozen, we call it "코다리 (ko-da-ri); if it is a dried Alaska Pollock, it is called "북어 ( buk-kor); if has been dried, to freeze it  and dry it again, repeat this process for a few times, we call it "황태(hwang-tae).


明太鱼 ( Alaska Pollock or Walleye Pollock )是韩国人喜爱吃的鱼类之一。同样是明太鱼,不同的处理方法,韩国人则给予它不同的名字;若将明太鱼冰冻,称为 “冬太(동태)";半冰冻状态的称为 "코다리";被嗮乾的,称为“福鱼 (북어)";被嗮乾后,将它冰冻,又再嗮乾,冰冻,如此反复数次,称为 “黄太鱼(황태).


Ingredients:
Dried Alaska Pollock 1

seasonings:
Korean red pepper sauce 3 Tsp
minced garlic 1/2 Tsp
roasted sesame seeds 1/2 tsp
sesame oil 1/2 Tsp
Korean soy bean sauce 1/2 Tsp
fresh pear juice 1 Tsp ( optional) / or  water 1 Tsp
corn syrup 1 Tsp


Method :

1. Cut the dried Alaska Pollock into bite size pieces with scissors.

2. Soak the dried Alaska Pollock in water for a few minutes.

3. Hold the dried Alaska Pollock pieces in your palms and squeeze out the excess water.
 Set aside.

4. In a small bowl, mix all the ingredients for marinating the dried Alaska Pollock.

5. Brush the marinade on the dried Alaska Pollock and let stand to marinate. For me, I like to marinate it for overnight, the taste will be more better.

6. In a hot pan, add a little bit of oil and grill the dried  Alaska Pollock with low heat until both sides are lightly browned.



做法:
1. 将明太鱼身上的鳍用剪刀剪去
2. 调好以上的调味料,塗在明太鱼的腹部 (背面不塗)/也可以先将明太鱼剪成小块状后,塗在它的腹部上
3. 在平镬内加入少许油,以小火,将它烧烤至熟。烧烤的时候要注意,以免烧焦,并且要将它翻动,烧烤两面至熟